Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Любой из нынешних вариантов представлял собой определенный риск. Он мог бы приказать Бобу Торпу с парой помощников отправиться в магазин и арестовать Эдисонов и Эннендейла. Несомненно, в этом случае могли возникнуть серьезные осложнения: применение насилия, возможно, перестрелка. Появление еще одного покойника или чье-то исчезновение, которые придется как-то объяснять перед властями, увеличивали риск разоблачения эксперимента. С другой стороны, если придется блокировать дороги и завтра, продолжать контролировать город и продлевать режим чрезвычайного положения, то шансы выйти победителем станут менее вероятными, нежели в настоящий момент.
Что же, дьявол их всех забери, творится сейчас в доме Эдисонов? Им удалось отыскать тело мальчишки. Это он знал. Он уже послал несколько человек стеречь все выходы из магазина. Но почему они не пришли сюда, к Бобу Торпу? Почему не попытались выбраться из города? Почему они.., короче, действовали совершенно иначе, чем в их положении вели бы себя другие? Разумеется, даже после рассказа Бадди им не докопаться до истинного значения событий нескольких последних недель. Они не могли знать, кто он в действительности. Скорее всего, они не имели также ни малейшего представления и о рекламе, воздействующей на подсознание, а уж тем более, о его исследованиях в этой области. Внезапно Салсбери пожалел, что не прихватил с собой трансмитер, оставшийся в доме Паулины Викер.
- После летнего дождя все вокруг выглядит таким новым и сверкающим, - заметил Боб Торп. - Эти летние грозы то затихают, то начинают бушевать вновь по многу раз, прежде чем прекратятся окончательно. Так происходит потому, что тучи загнаны в ущелья между горами и бродят туда-сюда, пока не найдут выход.
Думая о геликоптере Даусона, Салсбери проговорил:
- С каких это пор ты стал метеорологом?
- Я прожил здесь всю свою жизнь за исключением времени, проведенного в армии. И видел сотни таких гроз, они...
- Я сказал, гроза кончилась! Гроза кончилась. Закончилась. С ней покончено. Понимаешь? Нахмурив брови, Торп проговорил:
- Гроза закончилась.
- Я хочу, чтобы она кончилась, - сказал Салсбери. - Поэтому она кончилась. Если я говорю так, значит так и есть. Не правда ли?
- Конечно.
- Хорошо.
- Гроза закончилась.
- Бестолковый коп. Торп не проронил ни слова.
- Не правда ли, ты глупый коп?
- Я не глупый коп.
- Я говорю, что ты глупый коп. Ты дурак. Ты туп, как топор. Не так ли. Боб?
- Да.
- Повтори.
- Что?
- Что ты глуп, как топор.
- Я глуп, как топор.
Вернувшись к окну, Салсбери со злостью посмотрел на опускающиеся к земле свинцовые тучи. Наконец он сказал:
- Боб, я хочу, чтобы ты сходил в дом Паулины Викер.
Торп тотчас же поднялся с места.
- Моя комната на втором этаже, от лестничной площадки первая дверь направо. Около кровати увидишь кожаный кейс. Принеси его мне.
4.55 дня
Все четверо прошли через заставленную товарами кладовую к заднему выходу из магазина.
Сразу же ярдах в двадцати от них на мокрой изумрудно-зеленой траве газона показался человек, вышедший из ниши, образованной двумя сходящимися рядами кустов сирени. Он был высокого роста, с ястребиным профилем. У него были очки в роговой оправе, темный плащ, в руках - двуствольный дробовик.
- Ты его знаешь? - спросил Пол.
- - Гарри Тарстон, - ответила Дженни, - работает мастером на фабрике. Живет в соседнем доме.
Одной рукой Рай вцепилась в рубаху Пола. Ее уверенность в себе и вера в людей серьезно поколебались после того, как она видела, что Боб Торп сделал с ее братом. Увидев человека с ружьем в руках, она, дрожа, спросила голосом более высоким, чем обычно:
- Он.., собирается стрелять в нас?
Пол обнял ее за плечи и ободряюще сжал их.
- Никто никого не застрелит.
Произнося эти слова, он страстно желал верить в то, что говорил дочери.
К счастью, Сэм Эдисон торговал не только бакалеей, галантереей, лекарствами и разной мелочью, но также и оружием; поэтому они не были беззащитными. Дженни сжимала в руках винтовку двадцать второго калибра. Сэм и Пол выбрали пистолеты фирмы "Смит и Вессон" "комбат магнум", снабженные специальными патронами, отдача от которых вдвое меньше. Но им не хотелось прибегать к оружию, поскольку они собирались покинуть дом незамеченными; пистолеты висели на боку, их стволы смотрели в пол веранды.
- Этим займусь я, - сказал Сэм. Он пересек веранду и начал спускаться по деревянным ступеням.
- Стой, не двигайся! - скомандовал человек с дробовиком, приближаясь еще рядов на десять. Ружье было направлено точно в грудь Сэма, палец Тарстона лежал на спусковом крючке, а сам он смотрел на них с нескрываемым беспокойством и недоверием.
Пол взглянул на Дженни.
Она покусывала нижнюю губу. Ее вид не оставлял сомнений, что ей хотелось вскинуть винтовку и взять на мушку голову Гарри Тарстона.
Могла начаться бессмысленная, но трагическая перестрелка.
Пол мысленно представил, как выстреливает дробовик. Вот он грохочет раз.., второй... Пламя вырывается из стволов...
- Тихо, - спокойно проговорил Пол.
Дженни кивнула.
Стоя у веранды на расстоянии футов двадцати пяти от человека с дробовиком, Сэм поднял руки вверх в знак приветствия. Видя, что Тарстон проигнорировал этот жест, Сэм сказал:
- Гарри?
Руки, сжимавшие дробовик, не дрогнули. Не изменилось и выражение лица стрелка. Однако он сказал:
- Привет, Сэм.
- Что ты тут делаешь, Гарри?
- Сам знаешь, - ответил Тарстон.
- Боюсь, что нет.
- Караулю тебя, - произнес Тарстон.
- Зачем?
- Чтобы ты не скрылся.
- Ты здесь караулишь, чтобы мы не скрылись из своего собственного дома? - Сэм поморщился. - Почему мы должны скрываться из собственного дома? Гарри, ты несешь чепуху.
Тарстон нахмурился.
- Я караулю тебя, - упрямо повторил он.
- Кто послал тебя?
- Полиция. Меня направили в наряд.
- Послали в наряд? Кто?
- Боб Торп.
- Когда?
- Час.., полтора часа назад.
- Почему Боб послал тебя караулить нас в нашем собственном доме?
- Сам знаешь, - вновь повторил Тарстон.